vendredi 26 avril 2013

Les fonctionnaires pourront tweeter

Selon le titre de plusieurs articles de presse, les fonctionnaires flamands devront tweeter en flamand. Première bonne nouvelle : des fonctionnaires pourront tweeter. En effet, dans beaucoup d’administrations du pays, les réseaux sociaux sont encore bannis car perçus comme un danger menaçant la productivité des agents qui, on le sait, est optimale partout. Bon, après, il y a l’aspect linguistique. Ah, ces méchants Flamands qui veulent parler leur langue ! En fait, cette « obligation de tweeter en néerlandais », n’est que l’application de la réglementation linguistique à un nouveau support. Comme au guichet de la commune, sur Twitter, les fonctionnaires doivent parler dans la langue de leurs administrés. Evidemment, quand on lit tout l’article (mais qui lit encore les articles jusqu’au bout de nos jours ?), on s’aperçoit qu’il y a des exceptions : le tweet dans un « contexte international » (très important sur Twitter qui est un réseau mondial) et bien sûr, cette phrase terrifiante : « Les fonctionnaires pourront tweeter dans une autre langue si le public cible de leur communication parle une autre langue ». Je ne sais pas si tout le monde réalise bien mais c’est une révolution ! Dommage qu’on n’applique pas cela rapidement aux guichets de Dilbeek...

3 commentaires :

  1. Hugo, non, ce n'est pas juste ce que tu écris (même pour de rire) : il faut que le public cible qui parle une autre langue soit concerné par l'industrie, le tourisme, ou pour les inciter à apprendre le néerlandais ou dans le cadre d'un parcours d'intégration. Il est interdit à un agent de quartier de Beersel ou de Dilbeek, par exemple, de twitter en français à l'attention des Francophones du bourg.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Vous auriez du devenir traducteur mon cher ;) Een uitzondering op die regel kan alleen als het doelpubliek anderstalig is of als u communiceert in een internationale context. “Tweeten in een andere taal kan bijvoorbeeld als u informeert over inburgering, over borstkankeronderzoek, of communicatie bij rampen”,

      Donc la recherche sur le cancer du sein = industrie, catastrophes = tourisme et intégration ok inburgering mais uniquement pour les inciter à apprendre le néerlandais, (stipulé nulle part, mais liberté de traduction oblige j'imagine? ;) En plus bijvoorbeeld ne veut pas dire "soit" et ne limite aucunement à ces exemples ci.

      Supprimer
  2. Jan "Bullet" De Backer26 avril 2013 à 12:54

    ... et dans les communes à facilités on peut demander une traduction? ...

    RépondreSupprimer